语文基础手抄报

西游记我的手抄报

本文已影响 2.21W人 

西游记手抄报你会画吗?以下是小编整理的西游记我的手抄报,欢迎参考阅读!

  西游记我的手抄报1

西游记我的手抄报

  西游记我的手抄报2

西游记我的手抄报 第2张

  西游记我的手抄报3

西游记我的手抄报 第3张

  西游记我的手抄报4

西游记我的手抄报 第4张

  西游记我的手抄报5

西游记我的手抄报 第5张

  西游记我的'手抄报6

西游记我的手抄报 第6张

  西游记我的手抄报7

西游记我的手抄报 第7张

  西游记我的手抄报8

西游记我的手抄报 第8张

  西游记我的手抄报9

西游记我的手抄报 第9张

  国内影响

《西游记》的出现,开辟了神魔长篇章回小说的新门类。书中将善意的嘲笑、辛辣的讽刺和严肃的批判巧妙地结合的特点直接影响着讽刺小说的发展。所以说《西游记》是古代长篇浪漫主义小说的高峰,在世界文学史上,它也是浪漫主义的杰作,魔幻现实主义的先驱开创者。

自《西游记》之后,明代出现了写作神魔小说的高潮。《二十四尊得道罗汉传》,《铁树记》、《飞剑记》、《咒枣记》、《封神演义》等。《西游记》对戏曲也产生了深刻的影响。《升平宝筏》是西游戏《西游记》不但有续作、仿作,对后世的小说、戏曲、宝卷、民俗都产生影响,清朝子弟书里都有《西游记》的鼓词,可见影响之大。

  国际影响

《西游记》备受西方人士的关注,译介较为及时。19世纪中叶,法国汉学家泰奥多·帕维把《西游记》中的第九回(“陈光蕊赴任逢灾,江流僧复仇报本”)和第十回(“游地府太宗还魂,进瓜果刘全续配”)译成法文。第九回译文题名为《三藏和尚江中得救》,第十回译文标题为《龙王的传说:佛教的故事》。译文皆刊于巴黎出版的《亚洲杂志》(亦称《亚洲学报》,由亚细亚学会主办)。1912年法国学者莫朗编译的《中国文学选》一书出版,收录了《西游记》第10、11、12三回的译文。12年后,即1924年,莫朗译成《西游记》百回选译本,取名《猴与猪:神魔历险记》,当年在巴黎出版。这是出现最早的较为系统的《西游记》法文译本。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读